口语提升

综合

大发11选5官方网站

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

大发11选5官方网站

来源:全天最准大发快三QQ群英语 编辑:villa ?  VIP免费外教试听课 |  全天最准大发快三QQ群官方微信:ikekenet

2. Budgetary revenue and expenditure of government-managed funds in 2018

(二)2018年政府性基金预算收支情况。
In accordance with the relevant regulations for management of local government debt, revenue and expenditure generated from local government special debt are included in the budgets of government-managed funds.
按照地方政府债务管理有关规定,地方政府专项债务收支纳入政府性基金预算管理。
Revenue of China's government-managed funds in 2018 reached 7.54045 trillion yuan, a rise of 22.6%. Adding 38.559 billion yuan carried over from 2017 and 1.35 trillion yuan raised through local government issuance of special purpose bonds, the total revenue amounted to 8.929009 trillion yuan. Expenditure of government-managed funds totaled 8.056207 trillion yuan, an increase of 32.1%.
全国政府性基金收入75404.5亿元,增长22.6%。加上2017年结转收入385.59亿元和地方政府发行专项债券筹集收入13500亿元,全国政府性基金相关收入为89290.09亿元。全国政府性基金相关支出80562.07亿元,增长32.1%。
Revenue of central government-managed funds reached 403.265 billion yuan, representing 104.4% of the budgeted figure and an increase of 4.2%. With the additional 38.559 billion yuan carried forward from 2017, the total revenue rose to 441.824 billion yuan. Expenditure of central government-managed funds totaled 402.155 billion yuan, representing 94.7% of the budgeted figure and an 8.4% increase. Broken down, this figure included 308.929 billion yuan of central government spending and 93.226 billion yuan of transfer payments to local governments. Funds transferred from central government-managed funds to the general public budget amounted to 146 million yuan. Revenue of central government-managed funds exceeded expenditure by 39.523 billion yuan. Of this figure, 35.824 billion yuan was carried forward to 2019, and 3.699 billion yuan, comprised of any portion of carryover funds from individual government-managed funds exceeding 30% of that fund's revenue in 2018, was contributed to the Central Budget Stabilization Fund in accordance with regulations.
中央政府性基金收入4032.65亿元,为预算的104.4%,增长4.2%。加上2017年结转收入385.59亿元,收入总量为4418.24亿元。中央政府性基金支出4021.55亿元,完成预算的94.7%,增长8.4%,其中,本级支出3089.29亿元,对地方转移支付932.26亿元。调入一般公共预算1.46亿元。中央政府性基金收大于支395.23亿元,其中,结转下年继续使用358.24亿元;单项政府性基金结转超过当年收入30%的部分合计36.99亿元,按规定补充中央预算稳定调节基金。
Revenue of local government-managed funds reached 7.137185 trillion yuan, an increase of 23.8%. Revenue from the sale of state-owned land-use rights accounted for 6.509585 trillion yuan of this figure, a 25% rise. Adding in the transfer payments of 93.226 billion yuan from central government-managed funds and 1.35 trillion yuan raised through local government issuance of special purpose bonds, the total revenue rose to 8.580411 trillion yuan. Expenditure of local government-managed funds totaled 7.747278 trillion yuan, a rise of 32.9%; of this spending 6.994104 trillion yuan was funded by revenue from the sale of state-owned land-use rights, an increase of 34.2%.
地方政府性基金本级收入71371.85亿元,增长23.8%,其中,国有土地使用权出让收入65095.85亿元,增长25%。加上中央政府性基金对地方转移支付收入932.26亿元和地方政府发行专项债券筹集收入13500亿元,地方政府性基金相关收入为85804.11亿元。地方政府性基金相关支出77472.78亿元,增长32.9%,其中,国有土地使用权出让收入相关支出69941.04亿元,增长34.2%。
3. Budgetary revenue and expenditure of state capital operations in 2018
(三)2018年国有资本经营预算收支情况。
In accordance with relevant management regulations for the budgets of state capital operations, budgetary revenue from state capital operations is mostly collected as a certain proportion of the net profits of state-owned enterprises (SOEs) from the previous year, while expenditure is planned according to the principle of balance between expenditure and revenue. In 2017, Chinese SOEs and enterprises with state-held controlling stakes (not including class one state-owned financial enterprises) had a total business revenue of 53.75 trillion yuan, and their net profits reached 2.35 trillion yuan, of which 1.42 trillion yuan belonged to the owners of their parent companies; by the end of that year, their asset value totaled 183.52 trillion yuan and their total debt reached 118.46 trillion yuan.
按照国有资本经营预算管理有关规定,国有资本经营预算收入主要根据国有企业上年实现净利润一定比例收取,同时按照收支平衡原则安排相关支出。2017年全国国有及国有控股企业(不含国有一级金融类企业)营业总收入53.75万亿元,实现净利润2.35万亿元,归属于母公司所有者的净利润1.42万亿元;年末资产总额183.52万亿元,负债总额118.46万亿元。
Budgetary revenue of state capital operations nationwide totaled 289.995 billion yuan in 2018, an increase of 9.8%, while expenditure totaled 215.926 billion yuan, an increase of 6.7%.
全国国有资本经营预算收入2899.95亿元,增长9.8%。全国国有资本经营预算支出2159.26亿元,增长6.7%。
Budgetary revenue of central state capital operations was 132.531 billion yuan, representing 96.3% of the budgeted figure and an increase of 1.6%. With the added 11.359 billion yuan carried over from 2017, the total revenue was 143.89 billion yuan. Budgetary expenditure of central state capital operations reached 111.173 billion yuan, representing 95.1% of the budgeted figure and an increase of 10.1%. This expenditure included 102.485 billion yuan of central government spending and 8.688 billion yuan in transfer payments to local governments. A total of 32.154 billion yuan was transferred into the central general public budget, with the transfer proportion being raised to 25%; 563 million yuan of budgetary revenue from these operations has been carried over to 2019.
中央国有资本经营预算收入1325.31亿元,为预算的96.3%,增长1.6%。加上2017年结转收入113.59亿元,收入总量为1438.9亿元。中央国有资本经营预算支出1111.73亿元,完成预算的95.1%,增长10.1%,其中,本级支出1024.85亿元,对地方转移支付86.88亿元。调入一般公共预算321.54亿元,调入比例提高至25%。结转下年支出5.63亿元。
Budgetary revenue of local state capital operations reached 157.464 billion yuan, a rise of 17.8%. Adding in the transfer payments of 8.688 billion yuan to local governments from the central state capital operations budget, the total revenue was 166.152 billion yuan. Budgetary expenditure of local state capital operations amounted to 113.441 billion yuan, a drop of 9.2%. This drop was mainly due to the proportion of funds allocated from the local state capital operations budget to the local general public budget being increased to 43.245 billion yuan.
地方国有资本经营预算本级收入1574.64亿元,增长17.8%。加上中央国有资本经营预算对地方转移支付收入86.88亿元,收入总量为1661.52亿元。地方国有资本经营预算支出1134.41亿元,下降9.2%,主要是调入一般公共预算资金增加至432.45亿元。
4. Budgetary revenue and expenditure of social security funds in 2018
(四)2018年社会保险基金预算收支情况。
To coordinate the burden of enterprise employees' basic aged-care pension among different regions and ensure sustainable development of the basic aged-care insurance system, in 2018 we put in place a central regulation system for enterprise employees' basic aged-care pension funds to be used inter-provincially. Through central regulation, we can proportionately allocate the surplus funds of provinces with a good balance of payments to those provinces with shortfalls, ensuring that pension benefits are paid across all regions on time and in full.
为均衡地区间企业职工基本养老保险基金负担、实现基本养老保险制度可持续发展,2018年出台实施了企业职工基本养老保险基金中央调剂制度,通过调剂将收支状况较好省份的基金结余按一定比例调剂至缺口省份,确保各地养老金按时足额发放。
Revenue of social security funds nationwide reached 7.264922 trillion yuan, an increase of 24.3%; the increase would be 7.3% after deducting the basic aged-care pension funds for employees of Party and government offices and public institutions. This revenue included 5.25432 trillion yuan in insurance premiums and 1.677683 trillion yuan in government subsidies. Expenditure of social security funds nationwide totaled 6.458645 trillion yuan, representing an increase of 32.7%; the increase would be 12.7% after deducting the basic aged-care pension funds for employees of Party and government offices and public institutions. The social security fund surplus for 2018 was 806.277 billion yuan, which was rolled over to make the year-end balance 8.633713 trillion yuan.
全国社会保险基金收入72649.22亿元,增长24.3%,剔除机关事业单位基本养老保险后同口径增长7.3%,其中,保险费收入52543.2亿元,财政补贴收入16776.83亿元。全国社会保险基金支出64586.45亿元,增长32.7%,剔除机关事业单位基本养老保险后同口径增长12.7%。当年收支结余8062.77亿元,年末滚存结余86337.13亿元。
Revenue of central government social security funds reached 58.211 billion yuan, which included 30.184 billion yuan in insurance premiums and 27.47 billion yuan in government subsidies. With the addition of 241.33 billion yuan contributed by local governments to come under central regulation, the total revenue rose to 299.541 billion yuan. Expenditure of central government social security funds reached 53.213 billion yuan. Adding in 240.68 billion yuan reallocated to local governments through central regulation, the total expenditure rose to 293.893 billion yuan. The surplus for 2018 was 5.648 billion yuan, which was rolled over to make the year-end balance 31.549 billion yuan.
中央社会保险基金收入582.11亿元,其中,保险费收入301.84亿元,财政补贴收入274.7亿元。加上地方上缴的中央调剂基金收入2413.3亿元,收入总量为2995.41亿元。中央社会保险基金支出532.13亿元,加上安排给地方的中央调剂基金支出2406.8亿元,支出总量为2938.93亿元。当年收支结余56.48亿元,年末滚存结余315.49亿元。
Revenue of local government social security funds reached 7.206711 trillion yuan, which included 5.224136 trillion yuan in insurance premiums and 1.650213 trillion yuan in government subsidies. Adding in 240.68 billion yuan of local government funds reallocated by the central government, the total revenue rose to 7.447391 trillion yuan. Expenditure of local government social security funds was 6.405432 trillion yuan. After adding 241.33 billion yuan of local government funds reallocated by the central government, the total rose to 6.646762 trillion yuan. The local government social security fund surplus for 2018 was 800.629 billion yuan, which was rolled over to result in a year-end balance of 8.602164 trillion yuan.
地方社会保险基金收入72067.11亿元,其中,保险费收入52241.36亿元,财政补贴收入16502.13亿元。加上中央调剂资金收入2406.8亿元,收入总量为74473.91亿元。地方社会保险基金支出64054.32亿元,加上中央调剂资金支出2413.3亿元,支出总量为66467.62亿元。当年收支结余8006.29亿元,年末滚存结余86021.64亿元。
At the end of 2018, outstanding central government debt stood at 14.960742 trillion yuan, well within the budgeted limit of 15.690835 trillion yuan approved by the NPC. Total outstanding local government debt was 18.386152 trillion yuan, which included 10.993875 trillion yuan of general debt and 7.392277 trillion yuan of special debt, and fell within the NPC-approved budget limit of 20.99743 trillion yuan.
2018年末,中央财政国债余额149607.42亿元,控制在全国人大批准的债务余额限额156908.35亿元以内;地方政府债务余额183861.52亿元,包括一般债务余额109938.75亿元、专项债务余额73922.77亿元,控制在全国人大批准的债务余额限额209974.3亿元以内。
During the course of implementing the budgets, in accordance with the unified arrangement for deepening reform of Party and state institutions, we promptly allocated the necessary funds for newly set up departments and made appropriate budget transfers between relevant departments. These efforts ensured that those departments were able to operate normally in the performance of their duties, and that the reforms could progress smoothly. We examined and approved all the budgets of central government departments within the statutory time frame.
预算执行中,按照深化党和国家机构改革统一部署,及时安排新组建部门所需开办及筹建经费,认真做好相关部门预算划转等工作,确保部门正常运转和履职需要,保障党和国家机构改革顺利实施。所有中央部门预算批复工作在法定时限内完成。
For a more detailed account of the budget execution in regard to the above items, please refer to the Chinese language version of the Report on the Execution of the 2018 Budgets of the People's Republic of China and the 2019 Draft Budgets.
以上预算执行的具体情况及相关说明详见《中华人民共和国2018年全国预算执行情况2019年全国预算(草案)》。

重点单词   查看全部解释    
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
stabilization [,steibilai'zeiʃən, -li-]

想一想再看

n. 稳定;稳定化

联想记忆
arrangement [ə'reindʒmənt]

想一想再看

n. 安排,商议,整理,布置,商定,[音]改编,改编曲

联想记忆
outstanding [aut'stændiŋ]

想一想再看

adj. 突出的,显著的,未支付的

 
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
expenditure [iks'penditʃə]

想一想再看

n. (时间、劳力、金钱等)支出,使用,消耗

联想记忆
appropriate [ə'prəupriət]

想一想再看

adj. 适当的,相称的
vt. 拨出(款项)

联想记忆
transfer [træns'fə:]

想一想再看

n. 迁移,移动,换车
v. 转移,调转,调任

联想记忆
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

联想记忆
draft [dræft]

想一想再看

n. 草稿,草图,汇票,徵兵
vt. 起草,征

 
?

新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

关键字:

发布评论我来说2句